The Waste Land in Spanish a Hundred Years LaterThe Case of Claudio Rodríguez

  1. Natalia Carbajosa Palmero
Journal:
Revista Canaria de Estudios Ingleses

ISSN: 0211-5913

Year of publication: 2022

Issue: 85

Pages: 211-226

Type: Article

DOI: 10.25145/J.RECAESIN.2022.85.14 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRIULL editor

More publications in: Revista Canaria de Estudios Ingleses

Metrics

Cited by

  • Dimensions Cited by: 0 (15-12-2023)

Índice Dialnet de Revistas

  • Year 2022
  • Journal Impact: 0.070
  • Field: FILOLOGÍA MODERNA Quartile: C3 Rank in field: 24/51
  • Field: FILOLOGÍAS Quartile: C3 Rank in field: 162/322

CIRC

  • Human Sciences: C

Dimensions

(Data updated as of 15-12-2023)
  • Total citations: 0
  • Recent citations (2 years): 0

Abstract

This article explores Claudio Rodríguez’s approach to Eliot’s poetry through his unpublished translation of The Waste Land. It also considers Rodríguez’s translation work within the wider context of Eliot’s influence on Spanish poets during the twentieth century, an influence deriving largely from the repeated translations of The Waste Land. Unlike other renowned Spanish poets from the 1950s, my study tackles the significance of Rodríguez’s contribution to the translations of Eliot into Spanish by focusing on his initial reluctance to undertake the task and on the conceptual divergence he felt vis a vis the Anglo-American poet’s poetic principles.

Bibliographic References

  • Barón, Emilio. 1996. T.S. Eliot en España. Almería: Publicaciones Universidad de Almería.
  • Blasco, Javier. 2011. Poética de la escritura. El taller del poeta. Ensayo de crítica genética (Juan Ramón Jiménez, Francisco Pino y Claudio Rodríguez). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Campbell, Federico. 2004 (1971). “Claudio Rodríguez o la influencia de todo: Entrevista.” In Claudio Rodríguez: La otra palabra, edited by Fernando Yubero, 217-228. Barcelona: Tusquets.
  • Cañas, Dionisio. 1988. Claudio Rodríguez. Madrid: Ediciones Júcar.
  • Carbajosa, Natalia. 2009. “Claudio Rodríguez y Gerard Manley Hopkins: El lenguaje de las estrellas.” República de las letras 112: 57-63.
  • Carbajosa, Natalia. 2020. “A debida distancia: la soberanía textual en Casi una leyenda.” Aventura 7: 46-70.
  • Casaseca, Miguel. 2014. “La ‘voz tercera’ de Claudio Rodríguez.” La Opinión/El Correo de Zamora, 20-07-2014 (Sunday supplement): IV. Cernuda, Luis. 2002. Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo xix. Madrid: Tecnos.
  • Dietz, Bernd. 1983. “La irrupción de T.S. Eliot: viejo y nuevo (A propósito de “The Waste Land,” otra vez).” Cuadernos de investigación filológica 9: 3-20.
  • Dietz, Bernd. 1983. “En torno a The Waste Land: notas para una lectura contemporánea.” Revista canaria de estudios ingleses 6: 59-72.
  • Doce, Jordi. 2007. “Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez.” Aventura 1: 234-250.
  • Eliot, T.S. 2015. “The Waste Land.” In The Poems of T.S. Eliot Volume I: Collected & Uncollected Poems. Edited by Christopher Ricks & Jim McCue, 53-78. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2015.
  • Garbisu, Margarita. 2017. “T.S. Eliot y la cultura española: entre la Tierra baldía y las Soledades de Góngora.” BHS 94, no. 3: 299-314.
  • García Jambrina, Luis. 1993. “Hacia el canto de Claudio Rodríguez.” In Claudio Rodríguez: Hacia el Canto, II Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, 7-35. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Gibert, Teresa. 1989. “Esta es la tierra baldía, tan rudamente violada. (Sobre las versiones españolas de The Waste Land).” In Actas XI Congreso AEDEAN: Translation Across Cultures, edited by J.C. Santoyo, 111-119. León: Universidad de León.
  • Gil de Biedma, Jaime. 1980. “Función de la poesía y función de la crítica, por T.S. Eliot.” In Ensayos 1955-1979, 17-31. Barcelona: Crítica.
  • Guillén Acosta, Carmelo. 2016. Historia de Adonáis: La colección de poesía. Madrid: Rialp Ediciones. Ingelmo, Luis. 2007. “Traducción como falsificación: Versiones y perversiones poéticas.” Aventura 1: 58-72.
  • Ingelmo, Luis. 2018. El crujido de la amapola al sangrar. Palma de Mallorca: Los papeles de Brighton. Jiménez, Juan Ramón. 2006. Música de otros: Traducciones y paráfrasis. Madrid: Galaxia Gutenberg.
  • Mezquita Fernández, M. Antonia. 2006. William Blake y Claudio Rodríguez: Visiones luminosas. Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo.
  • Mezquita Fernández, M. Antonia. 2017. “Literary Spaces: Visions of Nature and Sense of Place in the Poetry of William Wordsworth and Claudio Rodríguez.” Castilla, Estudios de Literatura 8: 237-262.
  • Mezquita Fernández, M. Antonia. 2021. “The Roots and Affinities of Dylan Thomas in the Works of Claudio Rodríguez.” Modern Ecopoetry 26: 25-42.
  • Mudrovic, Michael. 1999. The Transgressive Poetics of Claudio Rodríguez. Bethlehem: Lehigh University Press.
  • Patea, Viorica. 2005. “Introducción.” In La tierra baldía, by T.S. Eliot, 9-189. Madrid: Cátedra Letras Universales.
  • Peinado Elliot, Carlos. 2003. “La alteridad en Eliot y Valente: En torno a Little Gidding y El fulgor.” Cauce 26: 349-390.
  • Rivero Taravillo, Antonio. 2018. “T.S. Eliot según Claudio Rodríguez.” Letra Global, 20/11/2018. https://cronicaglobal.elespanol.com/letra-global/cronicas/t-s-eliot-segun-claudiorodriguez_200518_102.html.
  • Roca Gallego, Miguel. 2001. “De cómo no fueron posibles en español las traducciones vanguardistas.” In La traducción en la edad de plata, edited by Luis Pegenaute, 41-48. Barcelona: PPU.
  • Rodríguez, Claudio. 1965. Alianza y condena. Madrid: Revista de Occidente.
  • Rodríguez, Claudio. 1976. El vuelo de la celebración. Madrid: Visor.
  • Rodríguez, Claudio. “Porque el principio nos recordará el fin.” ABC Literario, September 24, 1988.
  • Rodríguez, Claudio. 1991. Casi una leyenda. Barcelona: Tusquets.
  • Rodríguez, Claudio. 2004 (1992). “Poesía como participación: Hacia Miguel Hernández.” In Claudio Rodríguez: La otra palabra, edited by Fernado Yubero, 131-147. Barcelona: Tusquets.
  • Rodríguez, Claudio. 2008. Collected Poems / Poesía completa 1953-1991. Trans. by Luis Ingelmo and Michael Smith. Exeter: Shearsman Books.
  • Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago. 1995. “Ámbitos extremos para una experiencia radical: Simbología toponímica en la poesía de T.S. Eliot y José Ángel Valente.” Actas del XVIII Congreso de la AEDEAN: 623-628. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
  • Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago. 2007. “Multiple Voices, Single Identity: T.S. Eliot’s Criticism and Spanish Poetry.” In The International Reception of T.S. Eliot, edited by Elizabeth Däumer and Shyamal Bagchee, 141-153. London: Continuum.
  • Rodríguez Padrón, Jorge. 2011. “Para una lectura otra de Claudio Rodríguez.” Campo de Agramante 16: 11-20.
  • Rossell, María. 2009. “La historia es de los poetas: tradición y crítica en algunas voces del 27.” Olivar 10, no. 13: 83-95.
  • Sánchez Santiago, Tomás. 2006. “Hacia otras relaciones.” Zurgai 8: 88-91.
  • Siles, Jaime. 2021. Un Eliot para españoles. Sevilla: Athenaica.
  • Suñén, Juan Carlos. 2004. “Claudio Rodríguez: El hombre no puede ser libre.” In Claudio Rodríguez: La otra palabra, edited by Fernado Yubero, 229-238. Barcelona: Tusquets.
  • Valente, José Ángel. 1953. “Poesía y drama. A propósito de T.S. Eliot.” Índice de artes y letras 59: 18.
  • Young, Howard T. 1993. “T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927- 1940.” Livius 3: 269-277.