Structure and design of the British Law Report Corpus (BLRC)a legal corpus of judicial decisions from the UK

  1. Marín Pérez, Mª José 1
  2. Rea Rizzo, María del Camino 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Journal of English Studies

ISSN: 1576-6357

Año de publicación: 2012

Número: 10

Páginas: 131-145

Tipo: Artículo

DOI: 10.18172/JES.184 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Journal of English Studies

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, E. 1994. El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid: Ariel Derecho.
  • Bhatia, V. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
  • Bhatia, V. 2004. “Applied genre analysis: a multi-perspective model”. Ibérica 4: 3-19.
  • Biber, D. 1993. “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243-257.
  • Bononia Legal Corpus. <http://corpora.dslo.unibo.it/bolc_eng.html> (Accessed 20 May 2010).
  • Constitutional Reform Act. 2005. <http://www.legislation.gov.uk/ ukpga/2005/4/> (Accessed 20 May 2010).
  • The CorTec corpus. <http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html> (Accessed 20 May 2010).
  • Coxhead, A. 2000. “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly 34 (2): 213-238.
  • Crystal, D. and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
  • Danet, B. 1980. “Language in the Legal Process”. Law and Society Review 14, (3): 445-564.
  • The HOLJ corpus. <http://www.ltg.ed.ac.uk/SUM/CORPUS/index.html> (Accessed 20 May 2010).
  • Hunston, Susan. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hyland, K. and P. Tse. 2007. “Is there an “Academic Vocabulary”?”. TESOL Quarterly, 41 (2): 235-253.
  • Jackson, B. 1985. Semiotics and Legal Theory. London: RKP.
  • JRC-Acquis corpus. <http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC-Acquis.html> (Accessed 20 May 2010).
  • Kennedy, G. 1998. An introduction to corpus linguistics. New York: Longman.
  • Kennedy, G. and R. Bolitho. 1984. English for specific purposes. London: Mcmillan.
  • Kurzon, D. 1984. “Themes, Hyperthemes and the Discourse Structure of English Legal Texts.” Text 4: 1-3.
  • Maley, Y. 1987. “The Language of Legislation”. Language and Society 16: 25-48.
  • Maley, Y. 1994. “The Language of the Law”. Language and the Law. Ed. J. Gibbons. London: Longman.
  • Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
  • McEnery, T. and A. Wilson. 1996. Corpus Linguistics. Edinburgh: EUP.
  • Nation, I.S.P. 1990. Teaching and Learning Vocabulary. New York, Newbury House.
  • Nation, I.S.P. 2001. Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP.
  • Orts Llopis, M. A. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés: las pólizas de seguro marítimo de Lloyd’s. Madrid: Edisofer.
  • Orts Llopis, M. A. 2009. “Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis”. Ibérica 18: 109-130.
  • Pearson, J. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
  • Räisänen, C. and I. Fortanet, eds. 2008. ESP in European Higher Education: Integrating language and content. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rea, C. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Tesis doctoral. <http://www.tesisenred.net/TDR-0611109-134048/index_cs.html> (Accessed 20 May 2010).
  • Rea, C. 2010. “Getting on with Corpus Compilation: from Theory to Practice”. ESP World. <http://www.esp-world.info/Articles_27/Camino%20Rea.pdf> (Accessed 20 May 2010).
  • Read, J. 2007. “Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions”. International Journal of English Studies 7 (2): 105-125.
  • Rossini, R., F. Tamburini, and E. Martelli. 2001. “Words from the Bononia Legal Corpus”. International Journal of Corpus Linguistics 6 (special issue): 13-34.
  • Sánchez, A., P. Cantos, R. Sarmiento and J. Simón. 1995. Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y análisis. Madrid: SGEL.
  • Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: OUP.
  • Sinclair, J. 2005. “Corpus and Text Basic Principles”. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Ed. Wynne. Oxford. 1-16. <http://ahds.ac.uk/linguistic-corpora/> (Accessed 20 May 2010).
  • Swales, J. 1985. Episodes in ESP. Hemel: Prentice Hall.
  • Thorndike, E. L. and I. Lorge. 1944. The teacher’s Word Book of 30,000 Words. New York: Teachers College, Columbia University.
  • Tiersma, P. 1999. Legal Language. Chicago: UCP.
  • Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Tribunals, Courts and Enforcement Act. 2007. <http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2007/15/contents> (Accessed 20 May 2010).
  • West, M. 1953. A General Service List of English Words. London: Longman.
  • Wynne, M., ed. 2005. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: ASDS Literature, Languages and Linguistics.