Building new meanings in technical English from the perspective of the lexical constellation model

  1. Rea Rizzo, María del Camino
  2. Sánchez Pérez, Aquilino
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Ano de publicación: 2010

Número: 20

Páxinas: 107-126

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumo

The need to name and communicate to others new concepts in specific domains of human activity leads to the formation of new terms. However, many of the technical words in English are not new from the point of view of form. They rather derive from the common stock of general language: new lexical units are built from already existing forms and/or meanings. The original form is used for naming a new concept by adding a distinctive specialized lexical feature while keeping some semantic features of the original concept. In this paper, we aim at explaining and visualizing the nature of some of the processes that allow for the construction of new senses in technical words through a branching and expanding process, as explained in the lexical constellation model. The analysis is performed on three words widely used in telecommunication English: "bus", "hub" and "chip". The understanding of the process may be of great help for learners of ESP in general and technical English in particular.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Almela, M. (2006). From Words to Lexical Units: A Corpus-Driven Account of Collocation and Idiomatic Patterning in English and English- Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
  • Almela, M., A. Sánchez & P. Cantos (2004). “Lexico-semantic mapping of meanings in English and Spanish. A model of analysis” in J.M. Bravo (ed.), 11-41.
  • Bravo, J.M. (ed.) (2004). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Cantos, P. & A. Sánchez. (2001). “Lexical constellations: What collocates fail to tell”. International Journal of Corpus Linguistics 6: 199- 228.
  • Cruse, A. (2004). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press
  • Hoey, M. (2005). Lexical Priming. A new theory of words and language. London: Routledge
  • Jorgensen, J.C. (1990). “The psychological reality of word senses”. Journal of Psycholinguistic Research 19: 167-190.
  • Joyce, T. (2008). “Mapping word knowledge in Japanese: Constructing and utilizing a large-scale database of Japanese word associations” in Proceedings of the Large-Scale Knowledge Resources. Construction and Application, 116- 131. Heidelberg: Springer Verlag.
  • Kilgarriff, A. (1993). “Dictionary word sense distinctions: An enquiry into their nature”. Computers and the Humanities 26: 365-387.
  • Kilgarriff, A. (2006) “Word Senses” in E. Agirre & P. Edmonds (eds.), Word Sense Disambiguation. Algorithms and Applications, 29-46. Berlin: Springer Verlag.
  • Lyons, J. (1980). Language, Meaning and Context. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nattinger, J. & S. DeCarrico (1992). Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Rea, C. (2008). El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico, (tesis doctoral) Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. URL: http://www.tesisenred.net/TDR-0611109- 134048/index_cs.html [17/01/2010]
  • Sager, J.C., D. Dungworth & P.F. McDonald (1980). English Special languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.
  • Sánchez, A. (2005). “Estructuración semántica y redes léxicas de ‘hand’ y ‘mano’” in F. Garrudo & J. Comesaña (eds.), Estudios de Filología Inglesa en Honor de Antonio Garnica, 391-430. Sevilla: Servicio de publicaciones de la Universidad de Sevilla.
  • Sánchez, A. & M. Almela (2004). “Polysemy and sense discrimination in Lexicography” in J.M. Bravo (ed.), 141-174.
  • Sánchez, A., P. Cantos, & M. Almela (2009a). “Desambiguación automática de significados mediante el contexto en términos polivalentes: prototipo aplicado al inglés y al español” in C. Bretones Callejas, J. Fernández Sánchez, J. Ibáñez Ibáñez, M. García Sánchez, M. Cortés de los Ríos, S. Salaberri Ramiro, M. Cruz Martínez, N. Perdú Honeyman & B. Cantizano Márquez (eds.), Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La Lingüística Aplicada actual: Comprendiendo el lenguaje y la mente, 1499-1515. Almería: AESLA/Universidad de Almería.
  • Sánchez, A., P. Cantos & M. Almela (2009b). “In search of a new model for WSD: a multi-layered lexical constellation model” in A. Sánchez & P. Cantos (eds.). A Survey on Corpus-based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus, 1235-1241. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus.
  • West, M. (1953). A General Service List of English Words. London: Longman.
  • Yarowsky, D. (2000). “Word Sense Disambiguation” in R. Dale, H. Moisl & H. Somers (eds.), Handbook of Natural Language Processing, 629-624. New York: Marcel Dekker.