Specialized corpora on the base of teaching innovation in ESP.

  1. María del Camino Rea Rizzo
  2. Mª José Marín Pérez
Proceedings:
I Congreso Internacional de Innovación Docente. CIID

ISBN: 978-84-694-5332-2

Year of publication: 2011

Pages: 1887-1904

Congress: I Congreso Internacional de Innovación Docente. CIID : Cartagena 6, 7 y 8 de julio de 2011.

Type: Conference paper

Abstract

The implementation of the Bologna Reform at Spanish universities has brought about major changes amongst which theuse of foreign languages has become a key issue within the concept of a European area of higher education. Moreover,the idea of internationalisation is one of the fundamental goals of the “Campus Mare Nostrum” integrated by theUniversities of Murcia and Cartagena. Henceforth, a language of communication is required to develop such concept in the fields of research and teaching and English appears to be the major vehicular language or lingua franca. This paperexplores the possibilities offered by specialised language corpora for the planning and elaboration of didactic materialsto teach English as a specialised language within the fields of Telecommunications Engineering and Law. Two specificcorpora will be studied: TEC (Telecommunication Engineering English Corpus) and BLaRC (British Law ReportCorpus) designed, compiled and analysed for research purposes. Special attention will be paid to such questions asfrequency rates or keyness, amongst others, as determining factors to identify the core vocabulary of both specialisedlanguages, a point of departure for the creation of new didactic materials.

Bibliographic References

  • Atkins, Clear and Ostler. (1992). “Corpus Design Criteria”. Literary and Linguistic Computing, 7, 1: 1-16.
  • Biber, Conrad and Reppen. (1998). Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. C.U.P.
  • Bologna Declaration. (1999). Joint declaration of the European Ministers of Education.
  • Campus Mare Nostrum. (2011). Plan director. http://www.campusmarenostrum.es
  • Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. URL: http://www.coe.int/T/DG4/ Linguistic/CADRE_EN.asp
  • Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly 34, 2: 213-238.
  • Dunning, T. (1993). “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence”. Computational Linguistics. 19, 1: 61-74.
  • European Union. (2003). Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004-2006. Brussels: http//europa.eu.int/comm/education/doc/oficial/keydoc/actlang/ act_lang_en.pdf
  • Graddol, D. (1997). The future of English. London: British council. Hyland, K. & P. Tse. (2007). Is there an “Academic Vocabulary”? TESOL Quarterly vol. 41:2, 235-253.
  • Johansson, S. (1991). “Computer corpora in English Language Research”, in Johansson, S. & Stenström, A. (Eds.) English Computer Corpora: Selected Papers and Research Guide. Berlin: Mouton de Gruyer.
  • Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. New York: Longman.
  • Laufer, B. (1989). ‘What percentage of text-lexis is essential for comprehension?’ in C. Lauren and M. Normand (Eds), Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines. Clevedon: Multilingual Matters.
  • McEnery, T. and Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Nation, P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Newbury House.
  • Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nation, P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition, and testing (pp. 3–13). Amsterdam: Benjamins.
  • Nation, I.S.P. & K. Hwang, (1995). Where would general service vocabulary stop and special purposes vocabulary begin? in: System, 23 (1), pp. 35-41, Pergamon Press, Oxford.
  • O’keefe, A., McCarthey, M., and Carter, R. (2007) From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Rea, C. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Tesis doctoral. URL: http://www.tesisenred.net/TDR-0611109-134048/index_cs.html>
  • Read, J. (2007). “Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions.” International Journal of English Studies 7,2: 105-125.
  • Scott, M. (1998). WordSmith Tools Manual version 3.0.Oxford University Press.
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: OUP.
  • Sinclair, J. (2004) “Intuition and annotation - the discussion continues”. Advances in corpus linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Aijmer, K and Altenberg, B. (Eds.) Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Thorndike, E.L. and Lorge, I. (1944). The teacher's Word Book of 30,000 Words. Teachers College, Columbia University, New York.
  • West, M (1953). A General Service List of English Words. London: Longman.