Assessing EPAP lexical featuresA corpus-based study

  1. Marín, María José
  2. Rea Rizzo, Camino
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Any de publicació: 2017

Títol de l'exemplar: Words, Corpus and Back to Words

Número: 22

Pàgines: 165-186

Tipus: Article

DOI: 10.7203/QF.22.11307 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resum

Les característiques dels llenguatges d'especialitat s'han descrit profusament en la literatura especialitzada. El treball d'Enrique Alcaraz destaca entre uns altres per la seua exhaustiva i minuciosa descripció de l'AFE a tots els nivells: lèxic, sintàctic, semàntic i pragmàtic. Aquest estudi té com a finalitat la constatació d'aquesta descripció des d'una perspectiva basada en anàlisi de dos corpus d'anglès jurídic i de telecomunicacions. Els resultats obtinguts corroboren el ja observat per Alcaraz pel que fa a l'ús dels termes especialitzats, la rellevància del vocabulari sub-tècnic, les peculiaritats dels termes llatins en l'anglès jurídic i la significativa presència de les abreviatures en l'anglès de telecomunicacions.

Referències bibliogràfiques

  • Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, Enrique. 2002. El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid: Ariel Derecho.
  • Baker, Mona. 1988. Subtechnical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in medical journal articles. Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
  • Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Borja Albí, Anabel. 2000. El texto jurídico en inglés y su traducción. Barcelona: Ariel.
  • Cabré, María Teresa. 1993. La teminología. Teoría, metodología aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
  • Cabré, MaríaTeresa 2000. Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 21: 10-15.
  • Callanan, Helen & Edwards, Linda. 2010. Absolute Legal English. London: Delta.
  • Chung, Teresa M. & Nation, Paul. 2003. Technical Vocabulary in Specialised Texts. Reading in a Foreign Language 15(2): 103-116.
  • Cowan, Ronayne. 1974. Lexical and syntactic research for the design of EFL. TESOL Quarterly 8: 389-399.
  • Drouin, Patrick. 2003. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology 9(1): 99-117.
  • Flowerdew, John. 2001. Concordancing as tool in course design. In Ghadessy, Mohsen; Henry, Alex & Roseberry, Robert (eds.) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
  • Frantzi, Katerina T. & Ananiadou, Sophia. 1999. The c/nc value domain independent method formulti-word term extraction. Journal of Natural Language Processing 3(2): 115-127.
  • Halliday, Michael. 1988. On the language of physical science. In Ghadessy, Mohsen (ed.) Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features. London: Pinter.
  • Heatley, Andrew & Nation, Paul. 2002. Range, computer software. Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington.
  • Jackson, Howard. 1988. Words and their Meaning. London: Longman.
  • Krois-Linder, Amy & Firth, Matt. 2008. Introduction to International Legal English: A course for Classroom or Self-study Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Marín Pérez, María José. 2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal corpus. Corpora 9(1): 83-107.
  • Marín Pérez, María José. 2016. Measuring the Degree of Specialisation of Sub-Technical Legal Terms through Corpus Comparison: a DomainIndependent Method. Terminology 22(1): 80-102.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012a. Structure and design of the BLRC: a legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies 10: 131-145.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012b. How relevant are Latin wordforms and clusters in legal English? A corpus-based study on the representativeness and specificity of such elements in UKSCC: an ad hoc legal corpus. ES. Revista de Filología Inglesa 33: 161-182.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2014. Assessing four automatic term recognition methods: Are they domain-dependent? English for Specific Purposes World 42: 1-27.
  • Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
  • Nation, Paul. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nazar, Rogelio & Cabré, María Teresa. 2012. Supervised Learning Algo- rithms Applied to Terminology Extraction. In Aguado de Cea, Guadalupe; Suárez-Figueroa, Mari Carmen; García-Castro, Raul & Montiel-Ponsoda, Elena (eds.) Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012). Madrid: Ontology Engineering Group, Association for Terminology and Knowledge Transfer, 209-217.
  • Orts, María Ángeles. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer Libros Juridicos S.L.
  • Plag, Ingo; Arndt-Lappe, Sabine; Braun, Maria & Schramm, Maria. 2007. Introduction to English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Rea Rizzo, Camino. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
  • Rice, Sally. 2007. Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sager, Juan; Dungworth, David & McDonald, Peter F. 1980. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.
  • Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Sparck Jones, Karen. 1972. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval. Journal of Documentation 28: 11-21.
  • Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Wang, Karen & Nation, Paul. 2004. Word Meaning in Academic English: Homography in the Academic Word List. Applied Linguistics 25(3): 291-314.