Assessing EPAP lexical featuresA corpus-based study

  1. Marín, María José
  2. Rea Rizzo, Camino
Journal:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Year of publication: 2017

Issue Title: Words, Corpus and Back to Words

Issue: 22

Pages: 165-186

Type: Article

DOI: 10.7203/QF.22.11307 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Abstract

The features of specialised languages have been extensively described by scholars in the literature. Amongst them, Enrique Alcaraz’s work stands out as an exhaustive and comprehensive description of EPAP at all linguistic levels: lexical, syntactic, semantic and pragmatic. This research aims to provide a bottom-up assessment of his description on a lexical level through the implementation of corpus-based techniques on two specialised corpora of legal and telecommunications English. The results support Alcaraz’s portrayal as regards term usage, the relevance of sub-technical vocabulary, the peculiarities of Latin single and multi word terms in legal English and the significant presence and usage of abbreviations in telecommunications English.

Bibliographic References

  • Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, Enrique. 2002. El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid: Ariel Derecho.
  • Baker, Mona. 1988. Subtechnical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in medical journal articles. Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
  • Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Borja Albí, Anabel. 2000. El texto jurídico en inglés y su traducción. Barcelona: Ariel.
  • Cabré, María Teresa. 1993. La teminología. Teoría, metodología aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
  • Cabré, MaríaTeresa 2000. Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 21: 10-15.
  • Callanan, Helen & Edwards, Linda. 2010. Absolute Legal English. London: Delta.
  • Chung, Teresa M. & Nation, Paul. 2003. Technical Vocabulary in Specialised Texts. Reading in a Foreign Language 15(2): 103-116.
  • Cowan, Ronayne. 1974. Lexical and syntactic research for the design of EFL. TESOL Quarterly 8: 389-399.
  • Drouin, Patrick. 2003. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology 9(1): 99-117.
  • Flowerdew, John. 2001. Concordancing as tool in course design. In Ghadessy, Mohsen; Henry, Alex & Roseberry, Robert (eds.) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
  • Frantzi, Katerina T. & Ananiadou, Sophia. 1999. The c/nc value domain independent method formulti-word term extraction. Journal of Natural Language Processing 3(2): 115-127.
  • Halliday, Michael. 1988. On the language of physical science. In Ghadessy, Mohsen (ed.) Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features. London: Pinter.
  • Heatley, Andrew & Nation, Paul. 2002. Range, computer software. Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington.
  • Jackson, Howard. 1988. Words and their Meaning. London: Longman.
  • Krois-Linder, Amy & Firth, Matt. 2008. Introduction to International Legal English: A course for Classroom or Self-study Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Marín Pérez, María José. 2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal corpus. Corpora 9(1): 83-107.
  • Marín Pérez, María José. 2016. Measuring the Degree of Specialisation of Sub-Technical Legal Terms through Corpus Comparison: a DomainIndependent Method. Terminology 22(1): 80-102.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012a. Structure and design of the BLRC: a legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies 10: 131-145.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012b. How relevant are Latin wordforms and clusters in legal English? A corpus-based study on the representativeness and specificity of such elements in UKSCC: an ad hoc legal corpus. ES. Revista de Filología Inglesa 33: 161-182.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2014. Assessing four automatic term recognition methods: Are they domain-dependent? English for Specific Purposes World 42: 1-27.
  • Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
  • Nation, Paul. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nazar, Rogelio & Cabré, María Teresa. 2012. Supervised Learning Algo- rithms Applied to Terminology Extraction. In Aguado de Cea, Guadalupe; Suárez-Figueroa, Mari Carmen; García-Castro, Raul & Montiel-Ponsoda, Elena (eds.) Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012). Madrid: Ontology Engineering Group, Association for Terminology and Knowledge Transfer, 209-217.
  • Orts, María Ángeles. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer Libros Juridicos S.L.
  • Plag, Ingo; Arndt-Lappe, Sabine; Braun, Maria & Schramm, Maria. 2007. Introduction to English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Rea Rizzo, Camino. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
  • Rice, Sally. 2007. Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sager, Juan; Dungworth, David & McDonald, Peter F. 1980. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.
  • Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Sparck Jones, Karen. 1972. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval. Journal of Documentation 28: 11-21.
  • Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Wang, Karen & Nation, Paul. 2004. Word Meaning in Academic English: Homography in the Academic Word List. Applied Linguistics 25(3): 291-314.