El uso de herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) en textos cientificos y turisticos

  1. Nicolás Montalbán Martínez
Revista:
Verbeia: Journal of English and Spanish Studies = revista de estudios filológicos

ISSN: 2444-1333

Año de publicación: 2019

Número: 4

Páginas: 74-95

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Verbeia: Journal of English and Spanish Studies = revista de estudios filológicos

Resumen

El propósito de este trabajo es analizar los beneficios del empleo de herramientas TAO entraducción, mejorando la calidad de los resultados. Concretamente se ha aplicado estatecnología en dos T. F. G. (Trabajo Fin de Grado) de dos alumnos que han acabado el gradode Traducción e Interpretación, no habiendo utilizado nunca estas herramientas. Pero,¿cómo se evalúa la calidad de la traducción proporcionada automáticamente por losprogramas de traducción? De acuerdo con Papineni, Roukos, Ward & Zhu (2002: 311-318)«cuanto más se parezca la traducción automática a la de un profesional humano de latraducción, mejor es». Comparando la traducción de referencia con la automática seobtuvieron excelentes resultados.

Referencias bibliográficas

  • Appelo, L. “The Machine Translation System ROSETTA”. In International Conference on the State of Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, Bürgerhaus, Dudweiler, 1986, pages 34-50. http://mt-archive.info/IAI-1986-Appelo.pdf
  • Bar-Hillel, Y. A. “Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation”. Advances in Computers. 1960, Vol. 1, pages 158-163. http://www.mtarchive.info/Bar-Hillel-1960-App3.pdf
  • Beltrán Onofre, R. “Vino, publicidad y traducción”. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2002, Vol. 1, pages 57-67.
  • Bowker, L. and Fisher, D. “Computer-aided translation.” Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) (2010). Handbook of Translation Studies. 2010. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 60–65.
  • Calvi, M. V. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo”. Ibérica: Using Cat (Computer Assisted Translation) Tools In Scientific And Tourist Texts 93
  • Carroll, J. M. “Human-Computer Interaction: Psychology as a Science of Design.” Annual Review of Psychology. 1997. 48, 61–83.
  • Carroll, J. M. “Human Computer Interaction – brief intro.” Mads Soegaard and Rikke Friis Dam (eds) (2013). The Encyclopedia of Human-Computer Interaction, 2nd Ed.Aarhus: The Interaction Design Foundation. 2013. http://www.interaction-design.org/encyclopedia/human_computer_interaction_hci.html
  • Christensen, T. P. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assistedTranslation – the State of the Art.” trans-kom. 2011. 4(2), 137-160.
  • Christensen, T.P. and Schjoldager, A. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.” Pragmatics & Cognition. 2016.14(2), 443–464.
  • European Commission. “Commission and its priorities, European Commission”. https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-and-goals_en
  • European Commission. “Dartmoor National Park”. http://www.dartmoor.gov.uk/wildlife-and-heritage/landscape/historic-landscapes
  • European Commission. “Digital single market. Bringing down barriers to unlock online opportunities”. http://ec.europa.eu/priorities/digital-single-market
  • European Commission. “Translation in the Commission: where do we stand eight months after the enlargement?” Technical report, European Commission. http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-05-10_en.htm
  • European Commission. “EUROTRA. The European Community's research and development project on machine translation”. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/c1cf4e71-7669-4af9- af8c-7a27a1eb6b5f/language-en
  • Dragsted, B. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.” Pragmatics & Cognition.2006.14(2), 443–464.
  • DuránMuñoz, I. “El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico”. Actas del IV Congreso Internacional El Español, lengua de traducción. Toledo, 7-11 de mayo, 2008.
  • “Essentially-England”. http://www.essentially-england.com/english-food-lunch-and-dinner.html
  • Folaron, D. “Translation tools.”Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2010. 429–436.
  • Hutchins, J.“Languages and machines: computers in translation and linguistics”. Technical report, Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), Division of Behavioural Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C”, 1966. http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-14-1996.pdf
  • Jiménez-Crespo, M. A. “The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study.” Linguistica Antverpiensia. 2009.8, 213–234.
  • Johnson, P. Human Computer Interaction:Psychology, Task Analysis and Software Engineering. 1992. London: McGraw Hill.
  • Federico, M, Cattelan, A.and Trombetti, M. “Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation.” Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). 2012. http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/123.pdf
  • Fiederer, R and O’Brien, S. “Quality and Machine Translation: A realistic objective?”.The Journal of Specialised Translation. 2009. 11, 52–74.
  • Forcada, M L. “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces. 2017, Vol. 6, pages 291-309.
  • Garcia, I. “Translating by post-editing: is it the way forward?” Machine Translation. 2011. 25, 217–237.
  • Guerberof Arenas, A. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation.” Localisation Focus. 2009. 7(1), 11–21.
  • Guerberof Arenas, A. Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and
  • machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili. 2012.
  • Guerberof Arenas, A. “The Role of Professional Experience in Post-Editing from a Quality and Productivity
  • Perspective.” Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds). 2014a. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 51–76.
  • Guerberof Arenas, A. “Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context.” Machine Translation. 2014b. 28(3-4), 165–186.
  • Gutiérrez, B. M..La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona. Ediciones Península. 1998
  • Hutchins, J. “The first public demonstration of machine translation: the Georgetown-IBM system”, 7th January 1954”. http://www.hutchinsweb.me.uk/AMTA-2004.pdf
  • Kay, M. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. http://www.mt-archive.info/Kay-1980.pdf
  • “Knott’s Berry Farm”. https://www.knotts.com/
  • “Matecat. About Matecat”. https://www.matecat.com/about/
  • Läubli, S, Fishel, M, Massey, G, Ehrensberger-Dow, Mand Volk, M. “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment.” Sharon O’Brien, Michael Simard and Lucia Specia (eds). 2013. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, 83–91. http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W4-Laubli.pdf
  • Melby, A.K.. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation. 1997, Vol. 12, pages 3-23.
  • Muñoz Martín, R. “A blurred snapshot of advances in translation process research.” Ricardo Muñoz Martín (ed.) (2014). Minding Translation. Special Issue 1 of MonTI. 2014. 49–84.
  • O’Brien, K. “Global environmental change II: From adaptation to deliberate transformation”. Progress in Human Geography, 2012. 36(5), 667–676. https://doi.org/10.1177/0309132511425767
  • Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., &Zhu, W. “BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation”. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, July 2002, pages 311-318. 10.3115/1073083.1073135
  • Pym, Anthony. “What technology does to translating.” Translation and Interpreting. 2011. (1), 1–9.
  • Roberts, V. “Assisted Suicide”. Dinamarca: The Good Book Company, 2017.
  • “Royal Collection Trust”. https://www.rct.uk/visit/windsor-castle/highlights-of-windsorcastle-/
  • Tatsumi, M. Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. PhD thesis. Dublin City University. 2010
  • Teixeira, C. “Knowledge of Provenance and its Effects on Translation Performance in an Integrated TM/MT Environment.” Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds). 2011. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, 119–130.
  • “VENTUREXTREME”. https://www.venture-xtreme.com/adventure-sport
  • Weaver, W. “Translation memorandum”. http://www. mt-archive.info/Weaver-1949.pdf