Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida

  1. Montalbán Martínez, Nicolás 1
  2. Montaner Villalba, Salvador 2
  1. 1 Centro Universitario de la Defensa de San Javier
  2. 2 Universidad Politécnica de Valencia
    info

    Universidad Politécnica de Valencia

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01460j859

Journal:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2021

Issue: 11

Pages: 157-170

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.69811 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Sustainable development goals

Abstract

This paper aims at verifying whether the students’ phraseological competence on the subject Specialized Translation (English), on the 4th academic year of the BA in Translation and Interpretation during the year 2019-2020, improved utilizing diverse types of tasks through blogging within the Flipped Classroom context. For this, we developed a didactic experience. These tasks were useful for learners to create their blog which focuses on the specialized themes which they studied in the subject of Specialized Translation. To assess this didactic experience, learners answered two questionnaires: an initial diagnostic in order to know about the learners’ previous knowledge on phraseological units as well as their familiarity with blogging and flipped classroom, and a second questionnaire in order to assess the learners’ progress at the end of the experiment. Moreover, we also analysed the quality of the translations utilizing evaluation metrics such as precision, recall, WER and BLEU. In addition, final assessment tools were used in order to evaluate the students’ progress.

Bibliographic References

  • Alessandro, A., Solano Rodríguez, M.ª A., Sevilla Muñoz, M. y Zamora, P. ¿Flippeas o qué? Una experiencia de enseñanza y aprendizaje de la Fraseología aplicando el modelo Flipped Classroom. Tv.UM.es, Universidad de Murcia 2017, disponible en: https://tv.um.es/videos?serie=19041&page=0 [último acceso: mayo 2021].
  • Calle-Martínez, C. “Flipping the classroom for high school learners to improve productive and receptive skills”, Tejuelo. Didáctica de la Lengua y la Literatura (monográfico Interfaces in Language Teaching Educación) 31 (2020), 77-96.
  • Forero Álvarez, R. y Triana Perdomo, L. A. “Tecnologías del Aprendizaje y el Conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a”, Mutatis Mutandis 12, 1 (2019), 182-208.
  • García Santiago, M. D., “El uso de blogs y de wikis en la formación del traductor”, Revista Tradumática: Tecnologíes de la Traducció 14 (2016), 147-155.
  • Hurtado Albir, A. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”, Meta 60, 2 (2015), 256–280.
  • Koehler, M. y Mishra, P. “What is Technological Pedagogical Content Knowledge (TPACK)?”, Contemporary Issues in Technology and Teacher Education 9, 1 (2009), 60-70, disponible en: https://www.learntechlib.org/primary/p/29544/ [último acceso: mayo 2021].
  • Lafragüeta Mateu, A., “Vine, flipeé, aprendí: Flipped Classroom en la materia de Latín (4º ESO)”, Trabajo Final de Máster, UOC. 2020.
  • Martínez-Salas, M. M., “El modelo pedagógico de clase invertida para mejorar el aprendizaje del idioma inglés”, Investigación Valdizana 13, 4 (2019), 204-213.
  • Montalbán Martínez, N. “Gamificación y Aula Invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas”, Paremia 28 (2019), 67-77.
  • Muñoz Sánchez, P. “La web 2.0 en el aula de traducción”, Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 8, 26 (2007), 168-172.
  • Neubert, A. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”, en: Schäffner, C. y Adab, B. (eds.), Developing Translation Competence. Ámsterdam/Filadelfia 2000, 3-18.
  • Olvera-Lobo, M. D., Gutiérrez-Artacho, J. y Robinson-Fryer, B., “Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas”, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (2013), 524-539.
  • PACTE, “Building a Translation Competence Model”, en: Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2003, 43-66.
  • PACTE, “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”, Meta 50, 2 (2005), 609-618.
  • Reinoso-González, E. y Hechenleiter-Carvallo, M. I., “Percepción de los estudiantes de kinesiología sobre la innovación metodológica mediante Flipped Classroom utilizando Kahoot como herramienta de evaluación”, FEM. Revista de la Fundación Educación Médica 23, 2 (2020), 63-67.
  • Sánchez Fernández, M. J., “De la traducción a la innovación: Ampliando Fronteras en la clase de inglés”, Trabajo Final del Máster Universitario en Formación del Profesorado (2017), Universitat de les Illes Balears.
  • Sevilla Muñoz, M., “El aula invertida en la enseñanza/aprendizaje de la fraseología para la traducción de textos científicos-técnicos”, en Crida Álvarez, C. A. y Alessandor, A. (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas. Berlín: Peter Lang 2019, 237-261.
  • Solano Rodríguez, M.ª A., “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación”, Paremia 21 (2012), 117-128.
  • Vargas-Sierra, C., “Innovación Didáctica en Traducción Especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico”, en: Gallego Hernández, D. (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación provincial 2014, 111-130.
  • Vitalaru, B., “Wikis como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo”, RED, Revista de Educación a Distancia 59 (2019), 1-47.