Specialized corpora on the base of teaching innovation in ESP.

  1. María del Camino Rea Rizzo
  2. Mª José Marín Pérez
Actas:
I Congreso Internacional de Innovación Docente. CIID

ISBN: 978-84-694-5332-2

Año de publicación: 2011

Páginas: 1887-1904

Congreso: I Congreso Internacional de Innovación Docente. CIID : Cartagena 6, 7 y 8 de julio de 2011.

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La implementación del Plan Bolonia en las universidades españolas ha provocado cambios estructurales entre los cuales el uso de lenguas extranjeras se ha convertido en un factor esencial dentro del concepto de Espacio de Educación Superior. Es más, la idea de internacionalización es uno de los objetivos principales del “Campus Mare Nostrum”, integrado por las Universidades de Murcia y Cartagena. Así pues, se hace necesario un idioma de comunicación para desarrollar ese concepto en las áreas de la investigación y la docencia superior y el inglés es la primera lengua vehiculara este respecto. Este artículo explora las posibilidades que ofrecen los corpus especializados para la guía y elaboración de materiales didácticos en la enseñanza del inglés de Telecomunicaciones y Derecho. Se estudiarán dos corpus específicos: TEC y BLaRC, diseñados, compilados y analizados para fines de investigación. Se prestará especial atención a aspectos esenciales en el análisis de los corpus lingüísticos como los índices de frecuencia y relevancia, entre otros, por tratarse de factores determinantes a la hora de establecer el vocabulario clave de ambos lenguajes especializados, siendo éste un punto de partida para la creación de nuevos materiales didácticos.

Referencias bibliográficas

  • Atkins, Clear and Ostler. (1992). “Corpus Design Criteria”. Literary and Linguistic Computing, 7, 1: 1-16.
  • Biber, Conrad and Reppen. (1998). Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. C.U.P.
  • Bologna Declaration. (1999). Joint declaration of the European Ministers of Education.
  • Campus Mare Nostrum. (2011). Plan director. http://www.campusmarenostrum.es
  • Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. URL: http://www.coe.int/T/DG4/ Linguistic/CADRE_EN.asp
  • Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly 34, 2: 213-238.
  • Dunning, T. (1993). “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence”. Computational Linguistics. 19, 1: 61-74.
  • European Union. (2003). Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004-2006. Brussels: http//europa.eu.int/comm/education/doc/oficial/keydoc/actlang/ act_lang_en.pdf
  • Graddol, D. (1997). The future of English. London: British council. Hyland, K. & P. Tse. (2007). Is there an “Academic Vocabulary”? TESOL Quarterly vol. 41:2, 235-253.
  • Johansson, S. (1991). “Computer corpora in English Language Research”, in Johansson, S. & Stenström, A. (Eds.) English Computer Corpora: Selected Papers and Research Guide. Berlin: Mouton de Gruyer.
  • Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. New York: Longman.
  • Laufer, B. (1989). ‘What percentage of text-lexis is essential for comprehension?’ in C. Lauren and M. Normand (Eds), Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines. Clevedon: Multilingual Matters.
  • McEnery, T. and Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Nation, P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Newbury House.
  • Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nation, P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition, and testing (pp. 3–13). Amsterdam: Benjamins.
  • Nation, I.S.P. & K. Hwang, (1995). Where would general service vocabulary stop and special purposes vocabulary begin? in: System, 23 (1), pp. 35-41, Pergamon Press, Oxford.
  • O’keefe, A., McCarthey, M., and Carter, R. (2007) From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Rea, C. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Tesis doctoral. URL: http://www.tesisenred.net/TDR-0611109-134048/index_cs.html>
  • Read, J. (2007). “Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions.” International Journal of English Studies 7,2: 105-125.
  • Scott, M. (1998). WordSmith Tools Manual version 3.0.Oxford University Press.
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: OUP.
  • Sinclair, J. (2004) “Intuition and annotation - the discussion continues”. Advances in corpus linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Aijmer, K and Altenberg, B. (Eds.) Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Thorndike, E.L. and Lorge, I. (1944). The teacher's Word Book of 30,000 Words. Teachers College, Columbia University, New York.
  • West, M (1953). A General Service List of English Words. London: Longman.