Assessing EPAP lexical featuresA corpus-based study

  1. Marín, María José
  2. Rea Rizzo, Camino
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Words, Corpus and Back to Words

Número: 22

Páginas: 165-186

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QF.22.11307 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las características de los lenguajes de especialidad se han descrito profusamente en la literatura especializada. El trabajo de Enrique Alcaraz destaca entre otros por su exhaustiva y minuciosa descripción del IFE a todos los niveles: léxico, sintáctico, semántico y pragmático. Este estudio tiene como finalidad la constatación de dicha descripción desde una perspectiva basada en análisis de dos corpus de inglés jurídico y de telecomunicaciones. Los resultados obtenidos corroboran lo ya observado por Alcaraz en lo que se refiere al uso de los términos especializados, la relevancia del vocabulario subtécnico, las peculiaridades de los términos latinos en el inglés jurídico y la significativa presencia de las abreviaturas en el inglés de telecomunicaciones.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, Enrique. 2002. El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid: Ariel Derecho.
  • Baker, Mona. 1988. Subtechnical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in medical journal articles. Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
  • Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Borja Albí, Anabel. 2000. El texto jurídico en inglés y su traducción. Barcelona: Ariel.
  • Cabré, María Teresa. 1993. La teminología. Teoría, metodología aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
  • Cabré, MaríaTeresa 2000. Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 21: 10-15.
  • Callanan, Helen & Edwards, Linda. 2010. Absolute Legal English. London: Delta.
  • Chung, Teresa M. & Nation, Paul. 2003. Technical Vocabulary in Specialised Texts. Reading in a Foreign Language 15(2): 103-116.
  • Cowan, Ronayne. 1974. Lexical and syntactic research for the design of EFL. TESOL Quarterly 8: 389-399.
  • Drouin, Patrick. 2003. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology 9(1): 99-117.
  • Flowerdew, John. 2001. Concordancing as tool in course design. In Ghadessy, Mohsen; Henry, Alex & Roseberry, Robert (eds.) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
  • Frantzi, Katerina T. & Ananiadou, Sophia. 1999. The c/nc value domain independent method formulti-word term extraction. Journal of Natural Language Processing 3(2): 115-127.
  • Halliday, Michael. 1988. On the language of physical science. In Ghadessy, Mohsen (ed.) Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features. London: Pinter.
  • Heatley, Andrew & Nation, Paul. 2002. Range, computer software. Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington.
  • Jackson, Howard. 1988. Words and their Meaning. London: Longman.
  • Krois-Linder, Amy & Firth, Matt. 2008. Introduction to International Legal English: A course for Classroom or Self-study Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Marín Pérez, María José. 2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal corpus. Corpora 9(1): 83-107.
  • Marín Pérez, María José. 2016. Measuring the Degree of Specialisation of Sub-Technical Legal Terms through Corpus Comparison: a DomainIndependent Method. Terminology 22(1): 80-102.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012a. Structure and design of the BLRC: a legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies 10: 131-145.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2012b. How relevant are Latin wordforms and clusters in legal English? A corpus-based study on the representativeness and specificity of such elements in UKSCC: an ad hoc legal corpus. ES. Revista de Filología Inglesa 33: 161-182.
  • Marín Pérez, María José & Rea Rizzo, Camino. 2014. Assessing four automatic term recognition methods: Are they domain-dependent? English for Specific Purposes World 42: 1-27.
  • Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
  • Nation, Paul. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nazar, Rogelio & Cabré, María Teresa. 2012. Supervised Learning Algo- rithms Applied to Terminology Extraction. In Aguado de Cea, Guadalupe; Suárez-Figueroa, Mari Carmen; García-Castro, Raul & Montiel-Ponsoda, Elena (eds.) Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012). Madrid: Ontology Engineering Group, Association for Terminology and Knowledge Transfer, 209-217.
  • Orts, María Ángeles. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer Libros Juridicos S.L.
  • Plag, Ingo; Arndt-Lappe, Sabine; Braun, Maria & Schramm, Maria. 2007. Introduction to English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Rea Rizzo, Camino. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
  • Rice, Sally. 2007. Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sager, Juan; Dungworth, David & McDonald, Peter F. 1980. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.
  • Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Sparck Jones, Karen. 1972. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval. Journal of Documentation 28: 11-21.
  • Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Wang, Karen & Nation, Paul. 2004. Word Meaning in Academic English: Homography in the Academic Word List. Applied Linguistics 25(3): 291-314.