Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida

  1. Montalbán Martínez, Nicolás 1
  2. Montaner Villalba, Salvador 2
  1. 1 Centro Universitario de la Defensa de San Javier
  2. 2 Universidad Politécnica de Valencia
    info

    Universidad Politécnica de Valencia

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01460j859

Revista:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2021

Número: 11

Páginas: 157-170

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.69811 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.

Referencias bibliográficas

  • Alessandro, A., Solano Rodríguez, M.ª A., Sevilla Muñoz, M. y Zamora, P. ¿Flippeas o qué? Una experiencia de enseñanza y aprendizaje de la Fraseología aplicando el modelo Flipped Classroom. Tv.UM.es, Universidad de Murcia 2017, disponible en: https://tv.um.es/videos?serie=19041&page=0 [último acceso: mayo 2021].
  • Calle-Martínez, C. “Flipping the classroom for high school learners to improve productive and receptive skills”, Tejuelo. Didáctica de la Lengua y la Literatura (monográfico Interfaces in Language Teaching Educación) 31 (2020), 77-96.
  • Forero Álvarez, R. y Triana Perdomo, L. A. “Tecnologías del Aprendizaje y el Conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a”, Mutatis Mutandis 12, 1 (2019), 182-208.
  • García Santiago, M. D., “El uso de blogs y de wikis en la formación del traductor”, Revista Tradumática: Tecnologíes de la Traducció 14 (2016), 147-155.
  • Hurtado Albir, A. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”, Meta 60, 2 (2015), 256–280.
  • Koehler, M. y Mishra, P. “What is Technological Pedagogical Content Knowledge (TPACK)?”, Contemporary Issues in Technology and Teacher Education 9, 1 (2009), 60-70, disponible en: https://www.learntechlib.org/primary/p/29544/ [último acceso: mayo 2021].
  • Lafragüeta Mateu, A., “Vine, flipeé, aprendí: Flipped Classroom en la materia de Latín (4º ESO)”, Trabajo Final de Máster, UOC. 2020.
  • Martínez-Salas, M. M., “El modelo pedagógico de clase invertida para mejorar el aprendizaje del idioma inglés”, Investigación Valdizana 13, 4 (2019), 204-213.
  • Montalbán Martínez, N. “Gamificación y Aula Invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas”, Paremia 28 (2019), 67-77.
  • Muñoz Sánchez, P. “La web 2.0 en el aula de traducción”, Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 8, 26 (2007), 168-172.
  • Neubert, A. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”, en: Schäffner, C. y Adab, B. (eds.), Developing Translation Competence. Ámsterdam/Filadelfia 2000, 3-18.
  • Olvera-Lobo, M. D., Gutiérrez-Artacho, J. y Robinson-Fryer, B., “Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas”, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (2013), 524-539.
  • PACTE, “Building a Translation Competence Model”, en: Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2003, 43-66.
  • PACTE, “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”, Meta 50, 2 (2005), 609-618.
  • Reinoso-González, E. y Hechenleiter-Carvallo, M. I., “Percepción de los estudiantes de kinesiología sobre la innovación metodológica mediante Flipped Classroom utilizando Kahoot como herramienta de evaluación”, FEM. Revista de la Fundación Educación Médica 23, 2 (2020), 63-67.
  • Sánchez Fernández, M. J., “De la traducción a la innovación: Ampliando Fronteras en la clase de inglés”, Trabajo Final del Máster Universitario en Formación del Profesorado (2017), Universitat de les Illes Balears.
  • Sevilla Muñoz, M., “El aula invertida en la enseñanza/aprendizaje de la fraseología para la traducción de textos científicos-técnicos”, en Crida Álvarez, C. A. y Alessandor, A. (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas. Berlín: Peter Lang 2019, 237-261.
  • Solano Rodríguez, M.ª A., “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación”, Paremia 21 (2012), 117-128.
  • Vargas-Sierra, C., “Innovación Didáctica en Traducción Especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico”, en: Gallego Hernández, D. (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación provincial 2014, 111-130.
  • Vitalaru, B., “Wikis como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo”, RED, Revista de Educación a Distancia 59 (2019), 1-47.